Characters remaining: 500/500
Translation

dộng cửa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dộng cửa" signifie littéralement "frapper violemment sur une porte" ou "enfoncer une porte". C'est une expression qui est souvent utilisée pour décrire une action brusque et forte, généralement lorsque quelqu'un veut entrer rapidement dans un endroit ou attirer l'attention de quelqu'un à l'intérieur.

Utilisation
  • Usage courant : "dộng cửa" est souvent utilisé dans des situations où une personne a besoin d'entrer rapidement ou veut que l'on lui ouvre. Cela peut être dans un contexte urgent ou lorsqu'on est en retard.
Exemples
  1. Situation courante :

    • "Il a dộng cửa parce qu'il était en retard pour la réunion."
    • (Il a frappé violemment à la porte parce qu'il était en retard pour la réunion.)
  2. Situation d'urgence :

    • "Elle a dộng cửa pour signaler qu'elle avait besoin d'aide."
    • (Elle a frappé à la porte pour signaler qu'elle avait besoin d'aide.)
Usage avancé

Dans un contexte plus figuratif, "dộng cửa" peut aussi être utilisé pour décrire une situationquelqu'un essaie de forcer une issue ou de surmonter un obstacle de manière déterminée. Par exemple :

Variantes du mot
  • "dộng" signifie "frapper" ou "cogner".
  • "cửa" signifie "porte".
Autres significations

Bien que "dộng cửa" soit principalement utilisé pour désigner l'action de frapper à une porte, il peut aussi être utilisé dans des contextes plus larges pour exprimer une approche directe ou violente à un problème ou une situation.

Synonymes
  • " cửa" : qui signifie simplement "frapper à la porte", mais avec une connotation moins violente.
  • "đập cửa" : qui signifie aussi "frapper à la porte", souvent avec une intention de faire beaucoup de bruit.
  1. frapper violemment sur une porte; enfoncer une porte

Comments and discussion on the word "dộng cửa"